Arabisch (Standard, Dialekt) Englisch (Deutsch, Französisch)

Wir helfen Ihnen Sprachen und Kulturen zu verbinden

Entwickeln Sie Ihre Projekte durch kultursensitive Ansprache und professioneller Übersetzung. Wir schaffen ansprechende und kulturell relevante mehrsprachige Inhalte für alle Industrie-Bereiche.

ilès: (ˈʔilɘs) Nomen, Berber für “Sprache, Zunge”
(vergleichbar mit لسان ).

Was wir anbieten

ÜBERSETZUNG

Dokuments, Artikel, Bücher jeder Art für privaten oder gewerblichen Nutzen.

 

Wir haben Erfahrung auch mit sehr speziellen Wünschen:
Vom Übersetzen in ein bis zwei Stunden bis zu extrem großen Projekten über mehrere Monate.

spezifisch

Übersetzung von juristischen, ökonomischentechnischen, religiösen oder auch kulturellen Texten.

 

Wir hatten sie bereits alle.
Sagen Sie uns nur, was Sie jetzt gerade brauchen.

Untertitel

Mit der Software Subtitle Edit oder bekannter Office Software. Sehr kurz gehalten oder so viel Information wie möglich.
Ganz nach Wunsch!

transkription

Arabische, englische, französische oder deutsche Texte oder Dialoge.

Auch möglich: Korrektur lesen, um sicher zu gehen, dass alles akkurat ist.

Was wir berechnen

Möglicher Rabatt

- 0,01
pro Wort
  • Ein oder mehrere Punkte aus der Liste unten treffen zu und machen die Arbeit einfacher.
  • Allgemeiner Inhalt, viele Wiederholungen
  • Einfaches Design, kein besonderes Format
  • Kein Zeitlimit oder langer Zeitraum
SPAREN

NORMAL

0,09
pro Wort
  • Der zu übersetzende Text ist ohne größere Schwierigkeiten und in durchschnittlicher Zeit zu liefern.
  • Normales Vokabular
  • Kein spezielles Format
  • Normaler Zeitrahmen
TOP

Mögliche Zusatzkosten

+ 0,01
pro Wort
  • Wir nehmen 0,01 € zusätzlich für jeden unten genannten Punkt, abhängig vom Text und Ihren speziellen Wünschen.
  • Besonderer Inhalt, spezielle Vereinbarungen
  • Exclusives Design, spezielles Format
  • Bearbeitung in 24 Stunden oder noch schneller
Special

Warum tun wir, was wir tun?

Überzeugende Übersetzung

Wir helfen leidenschaftlich gerne mit überzeugenden Übersetzungen, welche die Zielkultur als vitalen Teil des Lebens und damit des Übersetzungsprozesses betrachten.

Wie Anthony Burgess sagte:

Übersetzung ist nicht nur eine Frage der Worte, es geht darum eine ganze Kultur verständlich zu machen.